You’re familiar with the internet, right? You’re here, so you must be, unless you’re some 90 year old granny at the public library who sat down at a computer looking for that new-fangled digital library card system and happened to find the browser open to yeshomo dot net. In which case, welcome to the internet! You should probably ask a librarian for help.
Fairy tales adapted for older audiences are a modern ubiquity. TV, movies, comics, and video games have been tapping into the timeless impact and universal familiarity of children’s stories for almost as long as I can remember. Most often, it’s the mark of a lazy writer; instead of needing to come up with something original and make it convincing, one can simply take the instantly recognizable characters and plots and alter them to make them more “edgy”, creating a contrast with the perceived innocence of the source material that some people, I guess, like, consider interesting for some reason?
What kind of comics do I like? Well, like most people, it depends on my mood. Sometimes I want to read a sweeping spacefaring odyssey, while other times I’d rather read about fantastical politics and secrets or darkly humorous supernatural dramas. But sometimes? Sometimes I just want to have some fun.
Usually I like to have some kind of cute lead-in with these but not this time. Demon Street rules. It’s awesome and I get gleefully excited whenever it updates and that’s all there is to say.
Remember the babel fish from A Hitchhiker’s Guide to the Galaxy? The little psychic parasite that spacefaring peoples put in their ears to translate the people around them? You’ve probably read/watched/played dozens of stories with similar mechanics – some kind of magical or technological universal translator. It’s an interesting concept, but sadly one largely unexplored by the writers who employ it, and its use is generally limited to handwaving the question of “why do all these characters speak the same language?”